내가 나타낸 친절에 상대방이 Thank you라고 할 때 미국인들이 응답하는 표현들을 알려드릴게요
한국어로 누군가가 ‘고맙습니다’라고 했을 때 보통 ‘네~’라고 응답 하는데 그렇다고 영어로도 ‘Yes’하면 많이 어색하게 들릴 수 있어요
Yes는 어떤 질문에 대한 대답같이 ‘그렇다’를 뜻하니까요
한국 사람처럼 그냥 ‘네~’라고 말하고 싶으면,
Sure thing
혹은
You bet
이렇게 하시면 돼요
Sure thing이나 You bet은 굳이 그 단어들을 분석하기보다는 그냥 한국 분들이 ‘네~’하는 것과 거의 똑같은 느낌으로 사용하는 미국 문화라고 생각하시면 좋을 것 같아요
상대방이 나에게 Thank you!라고 했는데 사실 감사해야 될 사람은 "나" 일때 한국인들은 ‘제가 감사하죠!’라고 하죠?!
영어로는 그냥 똑같이 Thank you!라고 하면 돼요
이때처럼 ‘제가 감사하죠!’라고 말하는 Thank you!에는 you를 강조해서 좀 더 크게 발음하죠 Thank YOU! 라구요
미국인들의 대화 방식은 상당히 긍정적이에요
상대방의 감사에 대한 반응도
My pleasure!
직역: ‘나의 기쁨!’
의역: ‘당신을 도울 수 있다는 것이 나의 기쁨인걸요’
Happy to help (you)
‘도울 수 있어서 행복하네요’
혹은 ‘기쁘다’라는 표현을 사용해서
Glad to help (you)라고도 할 수 있어요
Anytime
‘언제든지 해 드릴 수 있어요’
한국 분들이 누가 감사하다고 하면 ‘아, 뭘요’라고도 하죠?!
비슷한 표현으로 미국인들은
Don’t mention it
직역: ‘그것을 언급하지 마세요’
의역: ‘감사할 정도는 아니죠’ (자신이 나타낸 친절이 아무것도 아니라는 겸손한 표현)
아니면
It was the least I could do
직역: ‘그것은 제가 할 수 있었던 것 중에 가장 작은 것이었어요’
의역: ‘아무것도 아니에요’ ‘제가 뭘 했다고요’
https://www.youtube.com/watch?v=zhbK8WaHKO4
이 블로그를 통해서 영어를 더 쉽게 접하게 되니까 ‘고맙다’고요?!
Oh, don’t mention it. It was the least I could do.
이 블로그 읽고 맘에 들면 제 이웃이 되거나 ‘공감해요’를 눌러 주세요
1986년에 미국으로 이민 갔다가 2016년에 한국으로 역이민 했어요
질문이 있거나 생활 영어 쉽고 재미있게 배우고 싶은 분들은 꼭 연락 주세요
서울과 경기도는 방문 강의 신청받습니다
자세한 내용은 아래로 연락 부탁드려요
Phone: 010.7643.1968
Katalk ID: EnglishInKorea
Email: miheekisu@gmail.com
Kisu Kim