Who are you?
누구세요?
Who is it?
누구세요?
같은 말???
우선,
Who are you?는 상대방의 얼굴을 보면서 하는 말이고
Who is it? 은 상대방이 보이지 않을 때 하는 말이에요
그러니까
누가 문을 두들겼는데 문을 열지 않고 ‘누구세요?’라고 묻고 싶으면
Who is it? 이 맞는 거죠
그럼
누가 문을 두들겼는데 문을 열었으면
Who are you?라고 하면 되나요???
한국 문화로는 ‘누구시죠?’라는 말이 자연스러워도 미국 문화는 상대방에게 Who are you?라고 하면 상당히 무례하게 들릴 수도 있어요
그래서 Who are you?라고 하지 않고
‘Can I help you?’
직역: ‘내가 당신을 도와줄 수 있어요?’
의역: ‘어떤 일로 오셨죠?’
혹은
‘What can I do for you?’
직역: ‘내가 당신을 위해 무엇을 해 줄 수 있나요?’
의역: ‘어떤 일로 오셨죠?’
만약 그때 ‘Who are you?’라고 했다면...
직역은 ‘당신은 누구세요?’
이지만
‘도대체 당신 누구길래 남의 집 문을 두들겨요?!’란 느낌이 상당히 강해요
그래서 많은 경우 미국인들이 ‘Who are you?’라고 할 때는 ‘내가 지금 하는 일과 관련하여 당신은 도대체 누구이며 어떤 관련이 있는 분입니까?’하는 느낌이 들어 있어요
예를 하나 들어 볼게요
병원에서 일하는 내가 환자 식구와 대화를 하는데 모르는 옆에 사람이 환자 그리고 병원과 관련된 사항을 언급합니다
그래서 난 ‘도대체 이 사람이 누군데 끼어들지?’라고 의문이 생겨서
‘Who are you?’라고 묻는 거죠
‘내가 지금 하는 일과 관련하여 당신은 도대체 누구이며 어떤 관련이 있는 분입니까?’하는 느낌으로요
또 다른 느낌은 상대방이 누군지 알면서도 Who are you?를 사용할 경우에요
그럴 때는 ‘넌 정말 대단한 사람이다’ ‘이런 재주도 있었어?’ ‘도대체 너가 못하는 게 뭐가 있어?’란 느낌이 있습니다
예를 들어
난 내 친구가 영어와 한국어만 잘 하는 줄 알았는데 일본어, 프랑스어도 능통하게 잘하는 걸 발견하고 그 친구에게
‘Who are you?!’하면
‘당신은 누구입니까?’보다는 ‘넌 정말 대단한 사람이다’ ‘이런 재주도 있었어?’ ‘도대체 너가 못하는 게 뭐가 있어?’란 느낌이 있다는 거죠
이때는 are를 강조해서 더 크게 발음해요 즉 Who ARE you?라고 하죠
제 유튜브 채널에서도 살펴 볼 수 있어요!
https://www.youtube.com/watch?v=vTEiXkmi_ts
내가 작성한 블로그를 꾸준히 보고 계신다구요?
Who ARE you?
English with Kisu 유튜브 채널에서 영어로 영어를 배워 보세요!
https://www.youtube.com/channel/UC0CAndyKr4pEEgtVBTR3Isg?view_as=subscriber
이 블로그 읽고 맘에 들면 제 이웃이 되거나 ‘공감해요’를 눌러 주세요
1986년에 미국으로 이민 갔다가 2016년에 한국으로 역이민 했어요
질문이 있거나 생활 영어 쉽고 재미있게 배우고 싶은 분들은 꼭 연락 주세요
방문 강의 신청받습니다
자세한 내용은 아래로 연락 부탁드려요
Phone: 010.7643.1968
Katalk ID: EnglishInKorea
Email: miheekisu@gmail.com
Kisu Kim
'영어 느낌' 카테고리의 다른 글
영어의 맛을 느끼세요: Say Speak Talk Tell의 차이 느껴보기 (0) | 2020.01.25 |
---|---|
영어의 맛을 느끼세요: Have a good rest of the day 느껴보기 (0) | 2020.01.25 |